Vadertaal en moederland?

Vadertaal en moederland?


Tijdens onze reis en ook tijdens kleine(re) ritjes praten we als het er goed op aan komt best wel veel. Als we iets zien of horen wordt al snel een gespreksonderwerp gevormd. Laatst ging het over vaderland en moedertaal. Waarom zeggen we eigenlijk “vaderland” en “moedertaal”? Waarom niet “vadertaal” of “moederland”? Hoe is dat verschil ontstaan? Toen we geen van beide hier antwoord op hadden gingen we zoeken en vonden het volgende wel heel aannemelijk. “Vaderland” is een vertaling van het Latijnse patria, voluit patria terra: land van de (voor-)vader. Als je bedenkt dat vroeger de man heerste over bezit en zeker over land, is het niet zo gek dat het woord vaderland is ontstaan en niet moederland. Maar waarom zeggen we dan wel moedertaal? Een veel gehoorde suggestie is dat dit komt doordat kleine kinderen vaak vooral van hun moeder leren spreken. Zeker vroeger was dit het geval als de man de hele dag werkte en de vrouw voor de kinderen zorgde. Moedertaal in deze betekenis gebruiken we vanaf de 17e eeuw. Daarvoor noemden we het onze moeders taal en moederlijke taal, een vertaling van het Latijnse lingua materna. Dus…

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Översätta