Sjaal of shawl?

Sjaal of shawl?

wp_20161109_11_23_51_proa
Even omkleden, voordat ik boodschappen ga doen. En bij de trui die ik aandeed hoort een sjaal. Of is het nu shawl? Voor mij is het onvoorwaardelijk “sjaal”. Shawl schrijft en typt helemaal niet lekker. Maar wat is het eigenlijk? Het woordenboek zegt, dat beide woorden toegelaten zijn. Op Internet vind je ook veel meer over sjaals dan over shawls. Shawl komt duidelijk uit het Engels en sjaal is daarvan afgeleid. Gek dan weer, dat er in het Engels vaker scarf wordt gebruikt. In het Nederlands hebben we ook nog andere woorden. Das, bouffante, foulard en halsdoek. Een das is toch meer iets voor heren. Bij een bouffante denk je toch meteen aan iets opgeblazen? De vertaling uit het Frans: gepofte. Ook foulard is weer afgeleid uit het Frans, klinkt wel elegant, maar vooral groot. Iets wat je over de bank legt (grand foulard). Wat halsdoek betreft, praktischer kan het niet, maar een leuk woord is anders. Maar “even” de sjaal pakken. Alles overhoop! Vind hem dan maar eens. Yep! Beide laden (één met dunne(re) sjaaltjes en één met dikkere) leeg gemaakt en ze netjes weer teruggelegd. En weet je? Ik deed een heel andere sjaal om dan ik wou. Gewoon omdat ik niet meer wist, dat ik die had!
wp_20161109_11_47_23_proa

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *